Anda ingin menjadi penerjemah?

Di halaman-halaman ini saya ingin melakukan dua hal dasar: Pertama, saya ingin memberi tahu beberapa dari mereka yang mempertimbangkan untuk menulis terjemahan profesional. Saya sering ingin menjernihkan beberapa kesalahpahaman, tetapi ada juga beberapa hal yang saya pikir hanya percaya bahwa siapa pun yang dapat melakukan ide atau terjemahan harus ditanyakan. Kedua, bagi mereka yang lebih suka kebutuhan latar belakang atau langkah-langkah yang dapat Anda lakukan untuk membuat sudut tajam, saya ingin berbicara sedikit tentang keterampilan saya dan bagaimana mencapainya,
Saya menulis halaman ini, saya pikir tanpa kembali menendang pantat penerjemah sepanjang waktu, tapi saya tahu itu masih diperpanjang dan bahwa saya katakan semua selalu benar bagi saya dan akan tetap demikian. Bahkan, saya harap saya akan sebesar sudut besar. Itu artinya kita harus melakukannya. Namun, karier profesional saya adalah kesempatan untuk terlibat dengan dua proses: di satu sisi, dan satu penerjemah, tidak mendukung pengawasan orang yang mengevaluasi penerjemah – mereka semua tentang tenggat waktu dan kontrol kualitas Jangan beri saran. jasa translate ini memiliki pengalaman unik yang unik, dan saya bisa melihat banyak hal tentang terjemahan itu sendiri dan orang lain, serta penerjemah baru yang saya lihat di lapangan.
Sepuluh tahun yang lalu, saya mengajukan banyak pertanyaan tentang terjemahan, dan saya akan tetap menjadi penerjemah. Sesuatu yang berhubungan sekarang berasal dari selain para penerjemah pemula, penerjemah dan lain-lain dari itu, penggemar anime, selain mereka yang hanya tertarik. Saya harus mendapatkan tanggapan tentang ulasan terjemahan anime, forum penggemar dan tidak. Saya juga ingin tahu orang-orang yang mencari terjemahan pekerjaan.
Semua pengalaman ini telah mengajarkan saya beberapa ide yang harus kami bawa ke dalam terjemahan, dan beberapa ide yang tidak. Saya ingin tahu bahwa saya melihat beberapa kesenjangan antara harapan dan terjemahan kenyataan.
Bisnis Anda bukan bisnis.
Terjemahan berarti negosiasi atau pencurian, bukan pesan salinan. Yang perlu Anda lakukan adalah dipertimbangkan oleh mereka yang tidak. Ini menunjukkan bahwa Anda menerjemahkan novel jika Anda menerjemahkan karya orang lain. Rasanya hampir memalukan. Tetapi ada banyak efek yang dapat Anda pikirkan. Penerjemahan adalah pekerjaan yang membutuhkan gelar dengan rasa hormat penuh. Manjakan diri dalam kampanye yang mengharuskan Anda. Idenya adalah “pajak yang lebih baik” daripada yang asli. Para seniman adalah pangageungna penting karena saksi mencapai hasil pekerjaan mereka, tetapi karena penafsir yang hebat tentang apa yang terjadi. Anda tidak harus memasuki ego Anda. Mereka seharusnya tidak mudah. Anda tidak berhak melakukannya. Prinsipnya tidak sama dengan menjadi seorang pria yang akan melindungi anak buahnya: tugasnya adalah mengembalikan Anda dan kewajiban moral Anda ke posisi yang Anda temukan sebanyak mungkin. Itu sebabnya Anda mencintainya, membencinya atau tidak acuh tak acuh – itu pekerjaan Anda, bukan istri Anda. Anda perlu berpikir serius. Jika Anda belum siap untuk hidup dengan tanggung jawab melanjutkan terjemahan, Anda tidak perlu penerjemah.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>